Восток - дело тонкое...
При общении с людьми, которые хорошо говорят на казахском языке, я часто спрашиваю: " Чем отличается образ мышления на казахском от русского?". И слышала самые разные ответы, от -"Казахи ключевые слова ставят либо в начале, либо в конце предложения", до -
" В казахском нет правил, возьмите книгу Абая и прочитайте, переведите его 3 раза. После этого Вы будете знать казахский".
А Вы как считаете?
Ваш сертификат об окончании курса. Чтобы скачать сертификат в высоком разрешении, необходимо оплатить 7000 тг
Скачать
Найдите в инете книгу Талгата Касибекова "Ситуативный казахский". Можно даже скачать приложение под Андроид. Читается очень легко. Дается равернутый ответ на ваш вопрос.
Көп рахмет Мурат! . Бұл өте қызықты болды.
Если говорить в плане грамматики, то казахский и русский абсолютно разные языки: один агглютинативный, второй - флективный. То есть в казахском языке связи между словами обеспечиваются за счет аффиксов, а в русском - при помощи предлогов и окончаний. В этом отношении казахский язык похож на поезд с составом из многих прицепленных вагончиков. Взять хотя бы слово (самое длинное, которое мне известно) қанағаттандырылмағандықтарыңыздан - "быть неудолетворенным чем-либо"... Я это слово учил, наверное, недели две, прежде чем запомнил, и то по частям. Если же в плане мироощущения... Работая в СМИ я понял, что казахский текст может занимать пару страниц, а его русский перевод, зачастую лишь полстраницы. Почему так происходит?! Только ли от мироощущения? Для меня самого, как человека очень плохо владеющего государственным языком ("асфальтный казах"), это загадка. Ведь язык великого Пушкина не менее поэтичен и прекрасен! Будем разбираться в этом вопросе по мере изучения казахского.