начать обучение
РЕГИСТРАЦИЯ
Войти в кабинет

Полезно знать

ЕЛ БОЛАМЫН ДЕСЕҢ БЕСІГІҢДІ ТҮЗЕ (Будущее страны начинается с колыбели)

2 мая, 15:57

Сегодня в системе ценностей духовного воспитания в казахской культуре обучение родной речи (только в казахском и киргизском языках понятию родная речь соответствует понятие АНА ТІЛІ, что буквально переводится как материнская речь) и будущее нации неразрывно связывается с Женщиной- Матерью, что ярко отражается в таких изречениях, как ЕЛ БОЛАМЫН ДЕСЕҢ БЕСІГІҢДІ ТҮЗЕ (досл.: «Будущее страны начинается с колыбели» М.Ауэзов).

      Фразеологическая картина мира формируется веками копившимся опытом народа, его мировосприятием и размышлением. Во всеобщем понимании женщина предстает как символ обновления жизни и воспроизведения потомства, воплощение доброты, теплоты, начало воспитания и семейного благополучия. Фразеологизмы казахского языка, связанные с женщиной, отличаются представленностью в их семантике культурной жизни народа, его системы мышления, национальной ментальности в мировосприятии.Например, выражение БОСАҒА АТТАУ, которое переводится как переступать порог, вызывает в сознании носителей казахского языка ситуацию, когда в дом приводят невесту, а выражение ТҮН ҰЙҚЫСЫН ТӨРТ БӨЛУ дословно переводится как четырежды прерывать ночной сон и автоматически связывается с уходом матери за ребенком. Выражение АҚ ЖАУЛЫҚ (букв.: белый платок) имеет значение женщина, жена. В казахском познании мы наблюдаем проявление «красоты» женщины: АЙ ДЕСЕ АУЗЫ БАР, КҮН ДЕСЕ КӨЗІ БАР (букв. рот как луна, глаза как солнце); АДАМНАН АСҚАН СҰЛУ (необычайно, сверхъестественно красивая); ҚАРАСА КӨЗ ТОЙМАЙДЫ (букв. красивая — не наглядеться); АТҚАН ТАҢДАЙ (словно утренняя заря).

       Женщина в семье – это, прежде всего, мать и дочь, жена и сестра, хранительница очага. В национальном понимании выражение АНА СҮТІН АҚТАУ (букв. оправдать, искупить молоко матери), порожденное надеждами и искренними пожеланиями матери своему ребенку, имеет значение «оправдать материнскую надежду». В то же время в выражении АНАҢДЫ МЕККЕГЕ ҮШ РЕТ АРҚАЛАП АПАРСАҢ ДА, АҚ СҮТІН АҚТАЙ АЛМАЙСЫҢ (досл.: Молоко матери не искупишь, даже если трижды пешком отнесешь ее в Мекку) для казахов заключен смысл о заведомой неискупаемости долга детей перед своей матерью. ЖҰМАҚ АНАҢНЫҢ АЯҒЫНЫҢ АСТЫНДА, который дословно переводится так: Рай находится под ногами матери. В этом выражении заключена глубокая мысль: «Если чтишь свою мать, возноси ее до небес, тогда и сам будешь счастлив». Казахский народ силой богатого художественного воображения создал много удивительных языковых единиц, связанных с образом женщины. Например, выражение АТА КӨРГЕН ОҚ ЖОНАР, АНА КӨРГЕН ТОН ПІШЕР(букв.: Воспитывавшийся у отца мастерит стрелы, воспитывавшаяся у матери кроит шубу) содержит следующий смысл: дети всегда перенимают знания и опыт своих родителей. А поговорку АҚЫЛДЫ ӘЙЕЛ ІШІНДЕ АЛТЫН БЕСІКТІ ҰЛ ЖАТАР (досл.: В утробе умной женщины мальчик, как в золотой колыбели) следует толковать так: умная женщина всегда думает о благополучии будущих поколений, рожает одаренных детей. Жизненным подтверждением правдивости этого выражения могут служить некоторые семьи, в которых все дети выросли талантливыми, известными людьми. В казахском языке есть поговорка ҚЫЗЫ БАР ҮЙДІҢ ЖЕҢГЕСІ СҮЙКІМДІ, дословно означающая: В доме, где живет девушка, и сноха приятная. Основным смыслом этого изречения является былая традиция казахских парней знакомиться с девушкой через жену ее брата — ЖЕҢГЕ, делая последней всевозможные подарки. Согласно этикету ЖЕҢГЕ должна была сопровождать девушку и на свидания. Сейчас в казахской речи можно встретить связанное с этой нормой общения выражение интернет- жеңгетай (в русском языке соответствует интернет- сваха), обусловленное популярной в последнее время формой общения и знакомства через Всемирную пау- тину. Смысл пословицы ҮЙДІ ҚЫРЫҚ ЕРКЕК ТОЛТЫРА АЛМАЙДЫ, БІР ӘЙЕЛ ТОЛТЫРАДЫ, которую можно перевести как Дом заполняют не сорок мужчин, а одна женщина, обусловлен тем, что именно от женщины главным образом зависит семейное благополучие, и даже самый умный мужчина не может заменить женщину в доме. В казахском языке можно встретить такие пословицы и поговорки, как ҚЫЗҒА ҚЫРЫҚ ҮЙДЕН ТЫЮ (досл.: Запрет для девушек ходить по домам), ҚЫЗ ҚЫЛЫҒЫМЕН (досл.: Девушка должна проявлять себя только хорошими манерами), ҚЫЗЫМ САҒАН АЙТАМ КЕЛІНІМ СЕН ТЫҢДА (досл.: То, что дочери говорят, и сноха должна слушать), в которых говорится о воспитании девочек, подготовке их к будущей замужней жизни. Казахи всегда особенно ответственно относились к воспитанию у дочерей скромности, нежности, целомудрия, кротости. Поэтому из пословицы ҚЫЗҒА ҚЫРЫҚ ҮЙДЕН ТЫЮ можно сделать заключение о том, что осуждались частые прогулки и увеселения, общение с незнакомой и малознакомой средой. В казахском языке бытует выражение ЕСІК КӨРГЕН (букв.: видевшая дверь), означающее женщина, побывавшая замужем. Этот фразеологизм содержит народную житейскую мудрость, согласно которой молодому жениху рекомендуется выбирать себе невесту из числа девушек, не бывавших замужем.

Высказанный В. Фон Гумбольдтом тезис «Язык народа есть его дух и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное» не теряет своей актуальности и для культуры ХХІ века. Во фразеологизмах, характеризующих образ женщины, присутствует специфика национального быта и миропонимания. В истории казахской степи известно немало женщин, заслуживших своей мудростью почет и уважение у всего народа. В этой связи не лишним представляется бытующее в казахском языке твердое предупреждение-назидание в виде пословицы ӘЙЕЛІ АЗҒАН ЕЛДІҢ БОЛАШАҒЫ ЖОҚ, смысл которой можно передать так: Народ, потерявший веру в женщин, не имеет будущего.

другие статьи