Умляут способствует гармонии казахской речи
Версия для слабовидящих
Присоединяйся:

Новости и объявления

Умляут способствует гармонии казахской речи

2 апреля, 18:30

 

Предложенные ранее различные варианты казахской латиницы не соответствовали гармонии казахской речи, а это является основной отличительной особенностью нашего языка.

 

 

Отметим, что особое внимание уделяется прозношению латинских букв. Также новый казахский алфавит должен способствовать не только адаптации заимствованных слов, но и стать более функциональным в формировании навыков письма. Для того чтобы найти решение этих проблем, Орфографическая рабочая группа при Национальной комиссии по переходу казахского языка на латинскую графику предлагает внести изменения в утвержденный латинский алфавит казахского языка.

Первое. В буквах ә, ө, ү, обозначающих мягкие гласные звуки, акут (диакратический знак ударения) заменить умляутом (ä, ö, ü), так как умляут является одним из самых распространенных среди латинописьменных языков знаков, обозначающих по международному фонетическому стандарту мягкость гласных звуков. В этой функции он применяется в германских языках, в финском, в тюркских языках – турецком, азербайджанском, туркменском.

Немаловажный факт, что умляут в немецком языке также заменяет двойные буквы: ä – ае; ö – ое; ü – уе. Это мы привели для тех, кто предлагал обозначать мягкие гласные казахского языка диграфами. Умляут в письменной практике также употребляется произвольно, в стилистических целях, а именно – для выражения экзотических названий в английском письме.

Если учесть, что ә, ө, ү являют­ся специфическими, применение умляута дает знать об этой специфичности. В практике письма и чтения знак умляута легкоузнаваем, комфортен для зрительного восприятия и часто используется в системе UNICODE.

Второе. Общеизвестно, что акут обозначает ударение гласных. Его применение для знаков сог­ласных противоречит международному фонетическому алфавиту. Целесообразно использовать надстрочные или подстрочные знаки, принадлежащие обозначению согласных звуков. Это в данном случае так называемые надстрочный бревис и подстрочный седиль. Они успешно применяются в латинописьменных тюркских языках.

Мы предлагаем для обозначения казахского звука ғ применять бревис. Таким образом звук ғ будет выглядеть как Ğğ. Это удобно для узнавания и для навыка письма.

В утвержденном алфавите звук ш обозначен двумя буквами s и h, что стало помехой для различения некоторых казахских слов, в которых соседствовали звуки с и х (асхана, Асхат и другие). Это нарушало и принцип традицион­ного казахского письма «один звук – одна буква». Выход из этого положения – использование «крючка» (седиль).

В международном фонетическом алфавите седиль применяет­ся для обозначения шипящего согласного, каким является звук ш. С этой целью «крючок» успешно применяется в азербайджанском, турецком, узбекском, турк­менском письме, да и во многих языках. Таким образом, звук ш целесообразно обозначить как Şş.

Еще одно предложение относительно двойных букв. В утвержденном алфавите звук ч также был обозначен двумя буквами с и һ, тогда как буква с отсутствовала. В то же время звук ч в казахском литературном языке (за исключением говора юго-восточных районов) не имеет фонологического значения, иначе говоря, не применяется. Да и таких иноязычных слов крайне мало.

Поэтому предлагаем исключить из алфавита диграф сһ. Что касается иноязычных слов со звуком ч (чартер, коучинг), следуя опыту многих других языков, звук ч можно передать звукосочетанием тш (коутшиң – koutşiŋ, чартер – tşarter). Таким образом можно избавиться от двойных букв (диграфов) в алфавите.

Третье. В утвержденном алфавите звук у был обозначен «ударением» – Ýý, а казахский звук Ұұ – Uu. Знак не может «забыть» свой звук, он его так или иначе носит собой. В латинской базе знак u всегда обозначал звук у. Использование для него другого знака (игрека), обозначающего в других языках звук и, й, считаем, приводит к трудностям в чтении. К тому же если сравнить частоту употребления в казахской речи звуков ұ и у, то частотность у намного выше, чем ұ.

Поэтому, чтобы избежать час­тотности надстрочных знаков, выгодно обозначить звук у буквой Uu, а казахскому ұ применять букву u и отличить его надстрочным дефисом (макроном) – Ūū. Знак «макрон» в письме применяется для указания долготы звука, это не противоречит произношению казахских слов со звуком ұ.

Четвертое. В утвержденном алфавите казахский звук ң представлен как «н с ударением» – Ńń. Как говорилось выше, знак ударения не присущ согласным звукам. Поэтому целесообразнее воспользоваться латинской базой. В базе латиницы имеется буква Ŋŋ, точь-в-точь совпадающая произношению казахского ң. Употребление этого знака избавит от лишних затруднений при письме и будет способствовать сохранению и укреплению специфического звука ң в фонетике казахского языка.

И еще одно предложение. Думается, что было бы целесообразным взаимозаменить знак звука і и звуков й (и). И поставить надстрочную точку над заглавной буквой Й (И) – İ. Тогда многие термины приобретают традиционную форму, привычную для зрительного восприятия. Сравните: İnstitut, jinalys, universiada, paida, piramida, respublika.

Внесение таких изменений в казахскую латиницу станет более продуктивным шагом в практике письма и произношения казахской речи.

В итоге образуется следующий алфавит: Аа, Ää, Bb, Vv, Gg, Ğğ, Dd, Ee, Jj, Zz, İi, Kk, Qq, Ll, Mm, Nn, Ŋŋ, Oo, Öö, Pp, Rr, Ss, Tt, Uu, Ūū, Üü, Ff, Hh, Şş, Yy, Іɪ.

 

АВТОР: Жантас Жакупов, доктор филологических наук, профессор, член Орфографической группы при Национальной комиссии по переходу казахского языка на латинскую графику
Источник: kazpravda.kz

другие статьи