Слабовидящим
Поиск

Полезно знать

«Взрослые игры» казахов – традиция Түйе шешу

2 октября, 18:02

 



Казахские женщины всегда были опорой мужчин, и когда возникала опасность и угроза со стороны завоевателей, становились рядом с ними, защищая своих детей, родных и свою землю. А потому в повседневной жизни наших предков допускалось свободное поведение женщин. Особенно это поощрялось во время многолюдных мероприятий.

***

Особенности торжеств

Всем известно, что ни одно национальное торжество не обходилось без традиционных соревнований и игр. Победителей ожидали крупные призы и дорогие подарки. Участие женщин в них было делом привычным. Частью традиционных игр нередко были и животные. Особое место в жизни кочевников отводилось верблюду – сильному и выносливому, казахи называли его «Ұлық мал» (глава животных). Игры с его участием «Ақ байпақ» (белые носки), «Тайлақ тарту» (перетягивание годовалого верблюжонка) и другие были популярны.

Особый смысл фривольной игры

Сегодня поговорим об одной из самых древних игр, в которой участницами были исключительно женщины. Называется она Түйе шешу (развязывание верблюда). Алькей Маргулан в своей книге «Ежелгі жыр-аңыздар» («Древние эпосы и легенды») пишет, что Түйе шешу сохранилась ещё со времён эпохи гуннов. А. Токтабай и Ж. Сеитқул в статье-исследовании «Қазақтың төрт түлік төресі – түйеге байланысты жора-жосындары» (традиции, касающиеся верблюда – главного животного в животноводстве казахов) высказали мнение, что Түйе шешу имеет очень глубокую историю и сохранялась до середины XIX века.

Вот как учёные описали Түйе шешу:

«Во время аса (тризны), по правилам игры, если обнажённая женщина развяжет верблюда, покрытого дорогим ковром и нагруженного подарками, она становится его полновластной хозяйкой и животного, и ковра, и подарков». После такого зрелища нередко случалось, что какой-нибудь джигит, увидев неземную красоту обладательницы приза, тут же высказывал желание взять её в жёны и засылал к родителям девушки сватов.

***

Игра в поэзии

Поэт Байкокше (1815-1890) в своей поэме «Тобышақ торы» в ярко описал Түйе шешу:

Онан соң ортаға әкеп қазық қағып,
Қазыққа майлы күйе қойды жағып.
Қазыққа бір түйе әкеп қойды байлап,
Кілем жауып, жібектен бұйда тағып.
…Бұл түйені әйелдер алсын деді,
Жалаңаш тістеп шешіп тісіменен.
Дәл сонда он сегізге келген жасы,
Кем емес бір әйелден оның басы.
Ақалуа, деп ат қойған, қолы жетпей,
Құмар болып сол елдің бозбаласы.
Жас қыздың таң қаларлық қылған ісі,
Өзгеріп шайылған жоқ аппақ түсі.
…Ортаға кеп шешініп жап-жалаңаш,
Аппақ ет, төгілмей қап-қара шаш.

***

Смысловой перевод автора статьи:
В середине поляны кол острый забит,
Потом обмазали его маслом тогда.
Верблюд арканом из шёлка привязан к нему,
На нём красивый ковёр, нагружено немало добра.
…Глашатай объявил: «Пусть женщина выйдет,
Обнажится сперва и узел зубами развяжет».
И вышла дева восемнадцати лет,
В округе не было её красивей и нет.
Акалуа светлоликую девушку звали,
О ней все джигиты степные мечтали.
Все вокруг в удивленье молчали,
От девушки такого не ожидали.
…Она ослепила всю степь своей красотой,
Длинные косы спадали волной.

***

Түйе шешу в воспоминаниях

В книге Бекена Исабая «Ұлылар мекені» (Родина великих) приводится воспоминание Утепбергена Тогалакулы, принимавшего участие в проведений тризны по Ускенбаю, деду поэта Абая: «В третий, последний день тризны началось самое интересное. Сначала провели игры Теңге алу (доставание тенге), Қыз қуу (догнать девушку), Жамбы ату (стрельба по цели), Құнан бәйге (скачки двухлетних коней), Түйе жарыс (соревнование на верблюдах). А после этого случилось то, чего мы раньше не видели.
…На середину вывели накрытую дорогим ковром верблюдицу и привязали к заранее забитому колу. Глашатай громко во всеуслышанье объявил:
- Если кто-нибудь из женщин выйдет полностью обнажившись и развяжет зубами узел привязи, верблюдица со всем добром будет призом для неё.
Но ни одна не отважилась выйти. Прошло немало времени. И тут люди заметили, что какая-то девушка снимает с себя одежду.

***

Вскоре она предстала перед людьми, накрывшись большим платком, подошла к верблюдице и сказала стихами:
Ерлер, ерлер,
Ерлер туған жерлер.
Қараймын десең өздерің біл,
Қарамаймын деседе өздерің біл
Арыстың бұл асында
Бұл бәйгені алмақ дүр.
Смысловой перевод автора статьи:
Мужчины, мужчины!
О батырах доблестных слагались былины.
Если хотите нагую увидеть меня,
Всё в ваших руках, сейчас вам это решать.
На тризне благородного мужа
Я решилась приз этот забрать.

Не успела она сбросить с себя платок, как на её плечи тут же накинули чапан. Так велел Кунанбай, сын Ускенбая. Ей не дали развязать верблюда. Накрытая ковром верблюдица и чапан были преподнесены ей в качестве подарка».


Бердалы Оспан

 

другие статьи

Чат-бот
Нашли ошибку?
Нашли ошибку?
Страница
https://www.soyle.kz/article/view
Ваше имя
Почта или телефон
Пожалуйста опишите вашу проблему или идею
прикрепить файл
отправить
Спасибо за обратную связь!