Директор института языкознания А.Фазылжанова ответила на вопросы
Версия для слабовидящих
Присоединяйся:

Новости и объявления

Директор института языкознания А.Фазылжанова ответила на вопросы

29 октября, 10:25

Основным механизмом к обновлению мировоззрения общества стала модернизация алфавита казахского языка, то есть его переход на латинскую графику. Начало положено, все плюсы и минусы взвешены, сейчас во главе угла стоит вопрос утверждения усовершенствованного алфавита. О том, как на сегодняшний день обстоят дела с переходом на латинскую графику, рассказала директор Института языкознания имени А.Байтурсынова Анар Фазылжанова, передает NUR.KZ. 

- Анар Муратовна, с момента принятия решения о переходе на латиницу прошло уже несколько лет. Как сегодня продвигается работа?

- Прошло уже три года с момента указа первого Президента по переводу казахского языка на латинскую графику. С момента объявления были предприняты системные меры и реформа реализовалась в несколько этапов. Два первых предложенных варианта алфавита не были приняты обществом, из-за этого возникло очень много проблем. После того, как на заседании Правительства был предложен первый – диграфный алфавит, когда один звук обозначается сочетанием двух букв, возникло много споров и возражений. После этого, был принят другой алфавит - апострофный, в нем вместо диакритики во всех специфических знаках использовался апостроф, однако апостроф тоже оказался неудобным. 

Как только было принято политическое решение, что Казахстан с 2025 года перейдет на латиницу, ответственные органы усиленно работали. Например, Министерство культуры и спорта, которые ответственно за эту реформу, проводило мероприятия по популяризации латиницы среди населения, потому что без поддержки населения, без ее принятия эта реформа невозможна. Если Турция перешла на латиницу в 1928 году, Азербайджан, Туркменистан, Узбекистан перешли в 1991 году, в те времена не было быстрого распространения информации, сейчас мы живем в век информации, когда все население проинформировано, поэтому без согласия казахстанцев, проводить какую либо реформу, невозможно. Это особенности века глобализации и поэтому благодаря масштабной популяристической работе, за весь этот период почти 90% населения страны поддерживает перевод казахского языка на латинскую графику.

- С приходом Президента Касым-Жомарта Токаева начался новый этап обсуждения латинизации. Оказалось, что выбранный алфавит не подходит стандартам кодирования символов?

- В 2019 году в октябре, Президент Касым-Жомарт Токаев поручил усовершенствовать и предложить другой, более совершенный алфавит. Специальная орфографическая рабочая группа, созданная при национальной комиссии по переводу казахского письма на латиницу при Правительстве РК за эти последние два года провела очень много мероприятий с участием ведущих казахстанских ученых, чья деятельность непосредственно связана с теорией письма, культурой речи, фонологией. Однозначного мнения не было, но в этом году, большинством голосов на заседании орфографической комиссии был утвержден проект усовершенствованного алфавита и этот проект орфографическая рабочая группа хочет внести на рассмотрение в Национальный совет при правительстве.

- Известно, что особая роль в переходе к новой графике отведена, прежде всего специалистам-языковедам. Какую новую версию латиницы, сегодня предлагают лингвисты?

- После алфавита с апострофом, уже был принят другой алфавит, он более совершенен. Отказавшись от апострофа, мы перешли на алфавит с акутами, когда специфические казахские буквы обозначаются с помощью диакритического знака. Во время использования, этот алфавит прошел широкую апробацию, благодаря которой мы можем понять, где в каких моментах, элементах есть проблемы. Благодаря этим работам, ученые пришли к выводу, что все таки нужно использовать несколько диакритических знаков, не только один акут, для специфических казахских звуков. Роль ученых в создании алфавита очень велика, потому что на каждый элемент алфавита тратились большие исследовательские силы. Алфавит - это такое специфическое средство языка, когда учитывается не только его соответствие теоретическим нормам, но и тем, что учитывается его практическая удобность. Надо учитывать мнение носителей языка, которые пользуются этим алфавитом, поэтому очень много проведено различных мероприятий, общественного характера, проводились социологические опросы, лингвистические эксперименты, мероприятия по популяризации нововведений по усовершенствованию алфавита и, благодаря этой работе ученых, сейчас мы нашли наиболее оптимальные решения для нового алфавита.

- Насколько известно, предлагаемый новый латинский алфавит с диакритическими знаками основывался на турецком опыте?

- Латиница является алфавитом глобального мира, говорить, что эта буква турецкая, испанская или немецкая это неправильно. Сейчас расширенная латиница - это база тех букв, которая может быть использована любым народом, для создания своего алфавита. В расширенной латинице очень много дополнительных букв, которые созданы на основе базовой графемы с помощью диакритических знаков. Например, умляут используют для обозначения мягких гласных во многих языках, в том числе все говорят о традиционном немецком языке, потому что первыми кто использовал умляут, в качестве знаков обозначения мягкости гласных, это немцы. Однако это не значит, что умляут только немецкая буква. Поэтому присваивать отдельные знаки латиницы только к одному национальному языку в наш век не объективно.

- Почему именно латиница с использованием диакритических знаков, больше всего подошла казахскому языку?

- Потому что использование в казахском языке любых других способов передачи звука знаками латиницы оказались не выгодными и неэффективными. Например, в английском и немецком языке есть диграфы, для обозначения одного звука они используют сочетание нескольких букв. А для казахского языка они абсолютно не приемлемы, потому как наш язык является агглютинативным. Агглюцинация – тип организации слова в языке, когда одно грамматическое значение прибавляется к корню в виде отдельной морфемы и каждое грамматическое значение имеет свои отдельные элементы. Поэтому некоторые казахские слова длинные по сравнению со словами в английском языке, если мы эти длинные слова будем писать еще и с диграфами или триграфами, то оно будет иметь наудобную графическую форму, что не выгодно для читающего и пишущего. Поэтому самый выгодный вариант для латиницы в казахском языке, это использование диакритических знаков, то есть дополнительных знаков, которые прибавляются к базовой графеме в виде надбуквенных или подбуквенных элементов, тем самым обозначая другой звук, чем базовая графема. 

- Какая работа уже проделана лингвистами?

- На данный момент, институт языкознания имени А.Байтурсынова подготовил основную ортологическую базу. Разработаны новые орфографические правила на основе латиницы, нормативные словари и справочники, по которому пишущий может использовать новый алфавит. В этих справочниках и словарях указывается как можно правильно писать на новом алфавите, как произносить. Подготовлены орфографические правила, правописания онимов – названий городов, государств, сел, людей и так далее. Разработан ономастический справочник, где можно узнать как правильно писать названия географических объектов, человеческих имен и так далее. К тому же мы приготовили орфоэпический словарь на основе латиницы, он показывает нормы произношения. Можно с уверенностью сказать, что нормативная база усовершенствованного алфавита, при его принятии, подговлена. 

- Среди населения есть и противники, они считают, что мы можем потерять часть своей истории. Ведь казахи на протяжении 12 веков использовали арабский алфавит. Большая часть истории написана на арабском, изменив его потеряны многие факты. После реформы арабской письменности, казахи перешли на «төте жазу»? Потом на короткий срок стали использовать латиницу, затем перешли на кириллицу. В итоги потеряна часть истории. Не повторится ли эта ситуация и с кириллицей, когда будущее поколение, не сможет читать на кириллице, как и сегодня мы потеряли доступ к арабской письменности?

- Мы не можем утверждать, что этого не будет на сто процентов. Конечно, будут определенные трудности. Потому что смена графики сильно влияет на психологическое состояние читающего и пишущего. Это вызывает некий лингвистический дискомфорт, по психологии известно, что он намного серьезнее других видов дискомфорта, однако есть и утешительные моменты и их больше. Потому что мы переходим на латиницу, мы не переходим с кириллицы на арабскую вязь, либо не переходим с арабской вязи на латиницу. Потому что арабица это совершенно другая линвографическая система, она гетерогенна по отношению к латинице или крирллице, а латиница и кириллица – это гомогенные системы пиьсменных знаков, то есть произошедшая от одного источника, они обе возникли на основе одного письма. Поэтому большое количество латинских букв также отражается на кириллице без изменений. Изначально на базе опыта латиницы, возникла кириллица. Если посмотреть на историю нашего письма, за последние 100 лет, мы меняем наш собственный алфавит три раза. Казахский язык, не смотря на то, что пережил немало кризисов, сохранил свою самобытность, является национальным, государственным языком. Перед нашим поколением стоит большая и ответственная задача сберечь и сохранить свой язык и передать его будущему поколению. Кириллица сама по себе, как объект лингвистики, она ничем не хуже системы знаков латиницы. Но кириллица в сознании у казахов глубоко связана со стереотипом «писать иноязычные слова по чужой орфографии и проризносить их по чужой орфоэпии», который нам мешает. Мы несколько раз проводили эксперименты, поэтому именно лингвисты первыми подняли вопрос о смене алфавита. Ка известно, это был академик Абдуали Туганбаевыич Кайдар. На латинице стереотипа нет, на латинице мы можем иноязычные слова писать на казахский лад, как это делается во всех развитых языках. 

Радует, что реформу письма мы проводим в век развития информационных технологий. На сегодня сформировались благоприятные условия для перевода письма на новый алфавит, техника и технологии развиты, например, нажатием одной кнопки можно все кириллические тексты перевести на латиницу, и бояться, что культурное наследие созданное в течении семидесяти лет не будет читаться на латинице, я считаю преувеличением. Потому что сейчас весь мир переходит на цифровую систему.

- А правда ли то, что у этнических казахов из Китая произношение на казахском языке самое правильное?

- Да, это правда, потому что сейчас, когда мы хотим в части иноязычных слов частично использовать фонетический принцип орфографирования, то есть при их написании опираться на правила казахской орфоэпии и не редко прибегаем к материалам устной речи автохтонных казахов. У них очень большой опыт фонетического преломления иноязычных слов, однако надо выбрать золотую середину. Потому что казахский язык в Казахстане претерпел некие изменения под влиянием иноязычных субстратов. Например, наш звуковой фонд обогатился изначально чужими специфическими звуками, например звук, обозначаемый буквой «Ф», в казахском языке появился под влиянием персидского, потом арабского и в конце русского языков. Сейчас очень редко можно встретить среди взрослого поколения лиц, которые не произносят этот звук. Надо, конечно, возвращать наши исконные орфоэпические (произносительные) нормы, но нужно учитывать, что появились новые явления, обогатившие собственную звуковую систему. "Ф" - появился еще давно, например, Фатима, Фатиха, Фарида, Фирдаус, Фараби. Поэтому в нашем алфавите есть буква для его обозначения, мы ее сохранили. Но буквы "Ц", "Щ", "Э", мягкий знак и твердый знак нет в новой латинице. Их звуковые содержания не присущи казахскому языку. 

- С переходом на латинскую графику, предполагается, что все эти недочеты, которые были связаны с кириллическим алфавитом будут устранены и казахстанцы наконец-то обретут истинный облик национального языка? - Мы предполагаем, что с переходом на латиницу, восстановится естественный адаптативный механизм родного языка. Это механизм, который работает на сохранение его системы от полного поглащения чужого языка. Конечно, языки никогда не могут существовать локализовано, как и человеческое общество. Языки меняются, подпадают под влияние друг друга. Однако, чтобы язык был жизнеспособным, чтобы существовал тысячелетиями, в нем должны работать иммунитетные механизмы так же как и в нашем организме. Есть два пути адаптации иноязычных слов. Первый это когда новые явления, понятия называются исконными словами либо переводятся с чужого языка с помощью ресурсов родного, второй, когда слова «переделывают» на свой фонетический и грамматологический лад. К примеру, в английском языке очень много заимствованных слов, например в английском более 400 тюркизмов и эти тюркизмы произносятся на английском, пишутся по собственной орфографии, ни один тюркоязычный человек не узнает в них своих слов. Также было и у нас, в казахском языке очень много заимствованных фарсизмов, арабизмов, монголизмов, русизмов, есть заимствованные китайские слова. Иноязычное слово переделывается на собственный фонетический лад, пишется по собственным орфографическим правилам, все эти механизмы в казахском языке перестали работать с принятием кириллицы, которая в своем составе имеет не свойстенные казахскому письму буквы, служащие для обозначения слов по правилам чуждой орфографии. Из-за чего запрещалось писать и произносить все заимствованные слова по-казахски, но прошло 30 лет с обретения независимости. Если мы будем продолжать писать на кириллице, не велика вероятность, что в нашем научном казахском языке терминологическая база полностью сменится заимствованными словами. А народ, который потерял научное сознание, обречен. Поэтому латиница нам нужна для восстановления адаптационных механизмов на письме.

Автор: Диляра Наримбетова

Источник: nur.kz

другие статьи