Мой вариант перевода отрывка: С верным другом - домброй провел Жамбыл свой век. Стихи и песни сочиняя, превзошел лучших поэтов и акынов. Пропитанный черным потом от усердного неустанного труда, он разочарован, считая, что его труды были напрасны и теряются в необъятной степи. Бывал он и сытым и голодным, но творчеством насытиться не мог.

У каждого в казахском языке свой Мир?
Взялась я выучить отрывок из "Халықтың сәлемі" Жамбыла Жабаева. Сначала привыкала к нему, перевела по словарем незнакомые слова, пытаясь понять смысл. А он - ускользает от меня.
Непонимая смысла можно долго учить стихотворение, неделями. Потому что лучший способ запомнить - это ассоциация.
Решила попросить помочь мне казахов. Это легко сделать, гуляя по горам в окрестностях Алматы. В горах все улыбаются, приветствуют друг друга и рады поделиться всем. В горах Алматы - свой мир, Мир Горных Людей.
Попросила я перевести отрывок четырех разных
людей. Все откликнулись с радостью и удовольствием.
Но, у всех перевод звучал по разному.
В казахском языке у каждого свой мир?
Мир -Абая, мир - Жамбыла...
Казахский считается сложным и богатым языком, в нем много синонимов, оттенки смысла которых могут изменить прямой перевод.
А у Вас какое мнение по этому вопросу?
Как бы Вы перевели отрывок?
Его Вы найдете по ссылке в комментарии к данному тексту.




Вот действительно, у каждого свой мир! Потому что казахский язык нужно чувствовать. А чувствуем мы все по-разному.

Вот действительно, у каждого свой мир! Потому что казахский язык нужно чувствовать. А чувствуем мы все по-разному.


Халықтың сәлемі Жамбыл Жабаев Домбырасын серік қып Өткізді Жамбыл ғасырды. Өлеңді төгіп, өрнектеп Асулардан асырды. Қара терге малынып, Еңбегі кетіп далаға, Тойса тойып тамағы, Тоймағанда аш жүрді.